Good luck

From Plastic Tub

(Difference between revisions)
Revision as of 09:05, 28 Jul 2005
Undule (Talk | contribs)
ho ho!
← Go to previous diff
Revision as of 09:06, 28 Jul 2005
Undule (Talk | contribs)
ho ho!
Go to next diff →
Line 15: Line 15:
-<font style="font-size: 90%;">{{anb|1}}Good luck is a sure way to screw some poor fuck over. Witness the skies about, you might not stub a nose around ''that'' corner or nibbin over your witnessing toward ''that'' curb -- but maybe the fellow who straggles behind? What thought! Americans live in a pod like corona of good luck, but it's the kind of sweet smelling bulb that bursts. In short, good luck is like fucking yourself, live, in stereo, selling smeary faced t-shirts on your blog, etc. We've moved beyond that -- we needn't luck at all. </font>+<font style="font-size: 90%;">{{anb|1}} (From the original French, translated by [[Hopi Garden]])Good luck is a sure way to screw some poor fuck over. Witness the skies about, you might not stub a nose around ''that'' corner or nibbin over your witnessing toward ''that'' curb -- but maybe the fellow who straggles behind? What thought! Americans live in a pod like corona of good luck, but it's the kind of sweet smelling bulb that bursts. In short, good luck is like fucking yourself, live, in stereo, selling smeary faced t-shirts on your blog, etc. We've moved beyond that -- we needn't luck at all. </font>

Revision as of 09:06, 28 Jul 2005

good luck tao. 1. Fortune turning toward personal gain, a windfall. 2. A superpower or sorts, resulting in lifelong happiness, effortless and pleasing orgasms, mighty laughs in the cold winter, logging for fun, represented historically in the symbolic form through the vehicle of pigs, amanita mushrooms, swastikas and four-leafed clovers. 3. Avoidance of pain, troublesome shite, duty.

Usage


"La bonne chance est une manière sûre de visser une certaine baise faible plus de. Soyez témoin des cieux environ, ne pourriez-vous pas déraciner un nez autour de cet excédent de coin ou de nibbin votre témoignage vers ce bord le camarade -- mais peut-être qui est en désordre derrière ? Quelle pensée ! Les Américains vivent dans une cosse comme la corona de la bonne chance, mais c'est le genre d'ampoule sentante douce qui éclate. Dans la chance courte et bonne est comme se baiser, de phase, dans le stéréo, la vente des t-shirts faits face graisseux sur votre blog, etc... Nous nous sommes déplacés au delà du que -- nous n'avons pas besoin de chance du tout."1  -- Francois Mitterand, the so-called "Sphinx of Paris", on the subject of Sino-American philosophical collision.

See Also



Note 1:   (From the original French, translated by Hopi Garden)Good luck is a sure way to screw some poor fuck over. Witness the skies about, you might not stub a nose around that corner or nibbin over your witnessing toward that curb -- but maybe the fellow who straggles behind? What thought! Americans live in a pod like corona of good luck, but it's the kind of sweet smelling bulb that bursts. In short, good luck is like fucking yourself, live, in stereo, selling smeary faced t-shirts on your blog, etc. We've moved beyond that -- we needn't luck at all.